Browse Priscian

GL page
(e.g. 10, 10b; range 1–249)

Search glosses

Search in:

Priscian, Ars grammatica: book 14 (De praepositione)

Text of Priscian from Hertz ed., Grammatici Latini, vol. III, p. 38 (not a transcription from the St Gall manuscript).

previous page next page

The gloss you selected is highlighted in yellow.

III 38,1«circum perque duas in morem fluminis Arctos»,
III 38,2et perrumpor διαρρήγνυμι. sciendum autem, quod omnia localia possunt
217b238,2book 144144 221 perrumpor: (per:) : (217b3=38,2) διαρηγνυαμαι: (δια:) :
217b238,2book 144144 221 perrumpor: (rumpor:) .- (217b3=38,2) διαρηγνυαμαι: (ρηγνυαμαι:) .-
III 38,3eadem etiam temporalia esse, ut per medium forum et per medium
III 38,4diem dicimus. nec non etiam aliis rebus ad eandem figurationem omnia
III 38,5localia possunt adiungi, ut per uirtutem fio laudabilis, in quo quasi
III 38,6locus laudis ostenditur fuisse uirtus. est etiam iurandi, in quo uim obtinet
217b9b38,6book 144221 iurandi: .i. per
217b9c38,6book 144221 obtinet: per
III 38,7πρός Graecae, quae apud illos quoque in iureiurando accipitur, ut per
217b938,7book 144121 προς: " (217b10=38,7) quae: "
217b10d38,7217b1book 14211 (in) iureiurando: hifírlugu
[‘in (the) true oath’] [analysis]
III 38,8Iouem πρὸς τοῦ Διός. Virgilius in X:
217b11e38,8book 14211 (per) iovem: tar ioib
[‘by Jupiter’] [analysis]
217b11f38,8book 14212 (προς) του (διος): tarsnadeo
[‘by the gods’] [analysis]
217b11g38,8book 1452 virgilius: (m.l.) virgilius
III 38,9«per te, per qui te talem genuere parentes».
217b11h38,9book 14211 per (te): torutsu
[‘by you’] [analysis]
217b1138,9book 144111 per: .- (217b12=38,9) potentes: .-
217b12i38,9book 1458 (m.l.) c(orruptela?) (cf. app. cr. 2)
III 38,10est etiam perfectiuum plerumque in compositione, ut perficio, percurro,
217b13k38,10book 14423 *perfecti: operis
217b1338,10book 144121 *perfecti: . (ibid.) unde: .
III 38,11perseuero, percipio, peroro. aduerbii quoque uim obtinet, quando pro
217b15l38,11book 144221 obtinet: .i. per
III 38,12ualde accipitur, ut Terentius in Andria:
III 38,13«per ecastor scitus puer est natus Pamphilo».
217b16m38,13book 14211 per: indadbol
[‘greatly’] [analysis]
217b1638,13book 144123 per: ./ (ibid.) scitus: ./
217b1638,13book 144111 puer: : (ibid.) natus: :
III 38,14abnegationem quoque significat in compositione, ut perfidus, periurus.
III 38,15post et componitur et separatur et significat μετά Graecam
III 38,16praepositionem, sed non quando loco σύν accipitur, sed quando ordinem magis
III 38,17significat siue loci siue temporis siue cuiuscumque alius rei, ut Virgilius
217b23n38,17book 1452 virgilius: (m.l.) virgilii/ IIII/ georgicon
III 38,18in III georgicon:
III 38,19«post montem oppositum».
217b23o38,19217b6book 14211 34 post: .i. iartain .i. adverbium
[‘i.e. afterwards’] [analysis]
III 38,20similiter dicimus post multum tempus et post pietatem utilitas ponenda
III 38,21est. loco etiam aduerbii ponitur, ut Terentius in adelphis:
III 38,22«post faciet tamen»,
III 38,23pro postea. Virgilius in VI:
III 38,24«ille admirans uenerabile donum /
217b27p38,24book 1452 ille .. etc.: (m.l.) virgilius
III 38,25fatalis uirgae longo post tempore uisum»;
III 38,26nam quando praepositio est, ablatiuo iungi non potest. deriuatur ex hoc
217b30q38,26book 143232 hoc: post
III 38,27posterus et postica.
217b30r38,27book 14211 postica: fann
[‘a postern’] [analysis]
III 38,28cis et componitur et separatur et magis localem habet
III 38,29significationem, ut Cisalpina Gallia et cis Rhenum. possumus tamen per
217b32s38,29217b8book 14211 561 cisalpina (gallia): .i. cenalpande .i. fri alpai ṅ desiu
[‘i.e. cisalpine, i.e. on this side of the Alps’] [analysis]
217b32t38,29217b9book 14543 561 cisalpina (gallia): (m.l.) cisalpina .i. com/ṡuidigthe .i. in gal/lia cenalpan/de. cenalpai/ ṅ etarru.
[‘cis-alpina, i.e. a compound, the cisalpine Gaul, without the Alps between them (and it)’] [analysis]
217b32u38,29217b10book 14543 cis [renum]: .i. comasṅdís
[‘i.e. apposition’] [analysis]
217b33w38,29217b11book 14543 561 [cis] renum: .i. cenrian ṅ etrom
[‘i.e. without the Rhine between me (and it)’] [analysis]
217b3338,29book 144141 possumus: " (217b34=38,30) uti: "
217b33x38,29book 1434 tamen: .i. cesu locdatu asaicned and
[‘i.e. though locality is its natural meaning’] [analysis]
217b33y38,29217b12book 14541 (per) translationem: .i. tar crích innunn .i. cesu fricrích deṡiu aaicned som. reliqua
[‘i.e. beyond the boundary, i.e. though its natural meaning is on this side of the boundary’]
III 38,30translationem et in tempore et in aliis rebus ea uti, ut cis definitum tempus,
217b34z38,30book 143232 ea: .i. prepositio .cis
217b34aa38,30217b13book 14211 cis (definitum tempus): .i. sech innaimsir crichnigthi hínnunn
[‘i.e. beyond the definite time’] [analysis]

 

previous page next page

Conspectus siglorum

Manuscripts

G
St Gall, Stiftsbibliothek, 904 (a. 851)
L
Leiden, Universiteitsbibliotheek, BPL 67 (a. 838)
K
Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. CXXXII (s. IXb)
E
Paris, Bibliothèque nationale, Latin 10290 (s. IXc–d)
M
Milan, Biblioteca Ambrosiana, Cod. A 138 sup. (s. IX)
T
Dublin, Trinity College, MS 229 (C.1.8) (s. XI)

Lemmata

[ ]
the enclosed part is in the preceding or following line in the MS
+
the gloss is not in the hand of the usual glossator A (in all MSS)
*
the gloss explains a corrupt lemma and/or sentence

Glosses

7
et/ocus
.i.
id est/ed-ón
= spiritus asper
< >
part of the gloss is illegible [note: < > sometimes also enclose later additions in the MS; these are being revised and distinguished with ( )]
[ ]
letters which should be deleted
abc
letters marked as deleted (but legible) in the MS
Rijcklof Hofman, Pádraic Moran, Bernhard Bauer, St Gall Priscian Glosses, version 2.1 (2023) <http://www.stgallpriscian.ie/index.php?kV=3&kP=38&id=12513> [accessed 4 October 2024]